Las traducciones a español:

  • cómo se pronuncia esta palabra   
    (Phrase  )

Oraciones de ejemplo con "comment prononce-t-on ce mot", memoria de traducción

add example
1.7 Comment prononce-t-on Debian et quel est le sens de ce mot ?1.6 ¿Cómo se pronuncia Debian, y qué significa esa palabra?
Quoiqu'il en soit, je voudrais demander, en ce qui concerne les fonds de la Communauté, en ce qui concerne le budget, dont un si grand nombre dit ne pas suffire à l'élargissement, comment est-il possible que l'on ait pas prononcé un mot sur la lutte institutionnelle contre la fraude sur le territoire communautaire qui s'élève à des milliards d'écus, une somme qui, bien entendu, permettrait que l'on dispose maintenant de davantage d'argent pour financer l'élargissement et notre propre politique économique intérieure.De todos modos, en lo referente a los recursos de la Comunidad, me gustaría preguntar, en lo relativo al presupuesto que tantos dicen que es insuficiente para la ampliación, ¿cómo es posible que no se haya dicho ni una palabra sobre la forma institucional de combatir el fraude a nivel de territorio comunitario, un fraude que acumula miles de millones de ecus y que contribuiría en este momento a que tuviéramos más dinero para financiar la ampliación y financiar nuestra propia política económica interna?
Je ne sais pas te dire comment prononcer ce mot.No sé decirte cómo se pronuncia la palabra.
Ah! ah! Mont-Riboudet! L’autre jour, j’ai rapporté ce mot-là à Monseigneur, qui en a ri... il a daigné en rire. – Et M. Bovary, comment va-t-il? Elle semblait ne pas entendre.Ą Ah! Ą Ah! Ą Mont Riboudet! El otro día le conté esto a monseñor, y se rió... se dignó reírse. Y el señor Bovary, ¿ cómo está? Ella parecía no oír.
La question se pose maintenant de savoir comment les États membres vont accueillir ce progrès: comment va-t-on exercer le contrôle, aura-t-on besoin de longues périodes de transition, comment va-t-on en discuter?Ahora se suscitan cuestiones como cuál será la acogida de los Estados miembros ante esto que yo considero un paso adelante, cómo se llevará a cabo su control, si serán necesarios o no largos periodos transitorios y de qué manera se entablará un debate a este respecto.
Pour ce qui est de l'expression "non équivoque" qui qualifie les mots "manifestation de volonté" dans la définition proposée, certains membres l'ont jugée acceptable car il était pour eux difficile d'imaginer comment on pourrait formuler un acte unilatéral d'une manière qui ne serait pas claire ou qui contiendrait des conditions ou des restrictions implicites, ou d'une manière qui permettrait de l'annuler facilement et rapidementEn cuanto al término "inequívoca", que en la definición propuesta calificaba las palabras "manifestación de voluntad", algunos miembros lo consideraban aceptable, ya que, a su juicio, era difícil imaginar cómo se podía formular un acto unilateral de una manera que no fuera clara o que contuviera condiciones o limitaciones implícitas, o de una manera que permitiera revocarlo fácil y rápidamente
On s'est prononcé pour la suppression des crochets entourant les mots “spécifiée dans ce plan” dans la recommandation ‧ et le maintien de ces mots dans le texteSe expresó apoyo por retener las palabras “indicada en el plan”, pero sin corchetes, en la recomendación
En ce qui concerne la recommandation ‧ on s'est prononcé pour l'emploi du mot “proposé” au lieu des mots “élaboré” ou “déposé”Respecto de la recomendación ‧ ), hubo apoyo en favor de sustituir la palabra “preparado” o “depositado” por “propuesto”
La partie technique étant terminée ou sur le point de l'être, nous devons maintenant regarder vers l'avenir, voir ce qui va survenir en 2003 lorsque tout sera conclu, voir quel plan nous avons pour la signature et la ratification du traité, envoyer un message clair aux parlements nationaux qu'il s'agit d'un événement urgent, voir comment les pays candidats peuvent participer à une future conférence intergouvernementale, voir comment ils participeront aux élections du Parlement européen, voir, en un mot, comment, politiquement, l'ensemble des résultats des négociations peut être mis en pratique conformément au programme que nous nous sommes fixé et aux idées que nous avons réaffirmées à de nombreuses reprises, dans cette Assemblée et au Conseil.Es decir, la parte técnica está terminada o se está terminando, ahora necesitamos mirar hacia el futuro, ver lo que va a pasar en el año 2003 cuando todo ya haya concluido, ver qué plan tenemos para la firma y para la ratificación del Tratado, mandar un mensaje claro a los parlamentos nacionales de que este asunto es urgente, ver cómo los países candidatos pueden participar en una futura conferencia intergubernamental, ver cómo van a participar en las elecciones al Parlamento Europeo, ver, en una palabra, cómo, políticamente, todo el resultado de las negociaciones se puede poner en práctica de acuerdo con el programa que nos hemos trazado y con las ideas que hemos reafirmado tantas veces en esta Cámara y también en el Consejo Europeo.
Comment un droit de veto pourra-t-il être formulé pour des questions capitales sans paralyser l' ensemble ? Comment les parlements nationaux pourront-ils être associés à la coopération et pourront-ils assumer les initiatives, le monopole et les compétences dévolus à la Commission et, enfin, comment pourra-t-on veiller à ce que les choses ne se passent pas comme elles se passaient avec le principe de légalité ?Cómo se vinculará a los parlamentos nacionales a esta cooperación y si pueden asumir la iniciativa, el monopolio y el catálogo de competencias de la Comisión. Y cómo garantizaremos que no suceda como sucedió con el principio de legalidad.
Ce petit mot que moi-même je n'arrive pas à prononcer facilement, parce que ma langue se bloque, ma salivation est insuffisante et mes muscles faciaux en rendent difficile l'articulation, eh bien ce mot, je me permets de le dévoiler et j'espère que tous les hypocrites et byzantins de ce monde ne m'en voudront pas: ce mot, c'est communisme.Esa palabra que no consiguen pronunciar, porque la lengua se traba, la salivación es insuficiente y se hace difícil mover los labios, seré yo quien la desvele y espero que no se lo tomen a mal todos los hipócritas y bizantinos de este mundo: comunismo.
Dans cet ordre d'idées, je considère qu'il est nécessaire de définir une réglementation au sujet des procédés d'adjonction de vitamines aux aliments et de la façon d'en faire la mention sur les produits, et enfin, comment la Commission se propose de traiter ce que l'on désigne sous le terme de health claims , c'est-à-dire les effets prétendus que peuvent avoir les aliments sur la santé, et comment le Parlement peut ensuite se prononcer à ce sujet.En este contexto considero también necesario encontrar una regulación acerca de cómo se añaden vitaminas a los productos alimentarios y cómo hay que etiquetar esto y, tal como se propone en la Comisión y puede ser aprobado luego en el Parlamento, cómo se puede proceder con las llamadas health claims , es decir, con las afirmaciones acerca de los efectos de los productos alimenticios sobre la salud.
Pour ce qui est du texte actuel, on s'est entendu sur les modifications suivantes: au deuxième alinéa du préambule, supprimer dans le texte anglais le mot « relevant »; à la fin du septième alinéa, ajouter les mots « conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, au droit international et aux conventions internationales pertinentes »;.à la fin du dixième alinéa, ajouter les mots « et d'autres initiatives pertinentes »;.au paragraphe ‧ du dispositif, après le mot « conformes », insérer les mots « à la Charte des Nations Unies et »En lo que se refiere al texto actual, se llegó a un acuerdo sobre las siguientes modificaciones: en el segundo párrafo del preámbulo, que se suprima en el texto inglés el término: "relevant"; al final del séptimo párrafo, que se añada "de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los convenios internacionales pertinentes"; al final del décimo párrafo, que se añadan las palabras "y otras iniciativas pertinentes"; en el párrafo ‧ de la parte dispositiva, después de "de conformidad con", que se inserten las palabras "la Carta de las Naciones Unidas y"
Si l'on veut résumer la situation en deux mots, on pourrait dire qu'à la lumière du contenu du rapport, le fait de voter pour ce rapport n'est pas se prononcer pour quelque stratégie d'élargissement que ce soit, ou c'est voter pour toutes les stratégies à la fois, tant les lignes qu'établit le rapport sont claires.En conclusión, puedo decir que, considerando este informe por su contenido informativo, quien vote a favor de él no tomará posición a favor de ninguna estrategia de ampliación o, posiblemente, tomará posición a favor de todas ellas. Tal es la sutileza con que este documento formula las líneas de orientación.
Je t' en prie!Toi, tu prononces pas ce mot- là!Pero, por favor, ¡ no repitas esa palabra!
Y a-t-il quelqu'un qui puisse prononcer ce mot ?¿Hay alguien que pueda pronunciar esta palabra?
Je t' interdis de prononcer ce mot!¡ No digas ciego, no digas inválido, te lo prohíbo!
Quant à nos ministres des Affaires étrangères, chefs d'Etat, leaders des partis du centre et de la gauche, lorsqu'ils évoquent la situation serbe, ils utilisent tous les mots, tous les termes, toutes les tournures, toutes les analogies pour éviter de prononcer un mot, ce mot, un terme, ce terme, une définition, cette définition qui rendrait les choses plus claires, plus évidentes pour tous.Por otra parte, nuestros ministros de Exteriores, los jefes de Estado y los líderes de los partidos de centro y de izquierdas al referirse a la situación serbia utilizan todas las palabras, todos los términos, todos los rodeos y todas las analogías a fin de no pronunciar una palabra, esa palabra, un término, ese término, una definición, esa definición que convertiría las cosas en más claras y evidentes para todo el mundo.
Rien n’empêche de regarder dans le Coran sans le lire et y réfléchir pour en comprendre le sens. Mais on n’est considéré comme lecteur pouvant obtenir la récompense de la lecture que si l’on prononce les mots du Coran, même si ce n’est pas assez fort pour être entendu par les voisins, compte tenu des propos du Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) « lisez le Coran car au jour de la Résurrection, il intercédera au profit de ses compagnons » (rapporté par Mouslim).No hay nada de malo en una persona que lee el Corán sin recitarlo, meditando en sus significados y comprendiéndolo.
En ce qui concerne le paragraphe ‧ on a suggéré de remplacer, aux première et deuxième lignes, les mots “peut également énoncer” par les mots “énonce également” et aux deuxième et troisième lignes les mots “a le droit d'en demander la révision” par les mots “a le droit d'en obtenir la révision”Con respecto al párrafo ‧ se sugirió suprimir el término “solicitar” al comienzo de la tercera línea y sustituir en la segunda línea la forma verbal “puede regular” por “regulará”
J'ai toujours adoré ce nom, alors que je n'aimais pas beaucoup le mien : « Rowling » (dont la première syllabe se prononce comme le mot anglais signifiant « rame » plutôt que comme celui signifiant « querelle », la différence étant similaire à celle des prononciations parisienne et méridionale du mot français « rose ») donnait lieu à des jeux de mots affligeants tels que « Rowling stone », « Rowling pin » (rouleau à pâtisserie), et j'en passe.Siempre me gustó este apellido, mientras que el mío nunca me entusiasmó; "Rowling" (la primera sílaba pronunciada "ou" en lugar de "au") se prestaba a desafortunados juegos de palabras como "Rowling stone" (canto rodado) o "Rowling pin" (rodillo de amasar).
M. Costello (États-Unis d'Amérique) propose, à la deuxième phrase du paragraphe ‧ de remplacer les mots "la constitution d'une garantie n'était pas une condition préalable au prononcé ou à l'entrée en vigueur d'une injonction préliminaire" par les mots "au moment où il prononçait l'injonction, le tribunal arbitral pouvait aussi fixer un délai pour la constitution d'une garantie par la partie requérante, ce qui expliquait l'emploi du mot `souple'"El Sr. Costello (Estados Unidos de América) propone que se sustituyan en la segunda oración del párrafo ‧ las palabras “la prestación de una garantía no era una condición previa para el otorgamiento o la entrada en vigor de una orden preliminar” por “el tribunal arbitral, al mismo tiempo que dictara una orden preliminar, podía también fijar un plazo para que la parte requiriente prestara una garantía y que esa posibilidad era la razón por la que se empleaba la expresión flexible”
Après les paroles dures qui ont été prononcées de ce côté-ci de l’hémicycle, je vais, moi aussi, essayer de féliciter Mme in 't Veld et de voir comment nous pouvons, après tout, parvenir à des compromis sur cette question.Tras las duras palabras pronunciadas desde nuestro lado de la Cámara, trataré de felicitar a la señora In 't Veld y averiguar, después de todo, cómo podemos alcanzar compromisos en este asunto.
Comment répondre à ce qui paraît être les attentes de la population en termes de sécurité; Comment punir sans étendre le « filet pénal » et en réservant l`emprisonnement aux situations qui l'exigent; Comment assurer l'exécution des peines prononcées par les juges (la non-exécution des peines jette en effet un discrédit sur la justice pénale, est source d'injustice et fait courir le risque d'une aggravation des peines); Comment assurer une exécution humaine et utile de ces peinesc) Cómo garantizar la ejecución de las penas dictadas por los jueces (el incumplimiento de las penas pone de hecho en descrédito a la justicia penal, es fuente de injusticia y conlleva al riesgo de agravar las penas
Je pense qu’il était et reste illogique que l’Union européenne dispose de compétences très fortes lorsqu’il s’agit de maladies affectant les animaux, qu’elle puisse prendre des mesures directes, mais qu’il n’en aille pas de même pour ce qui est du combat contre les maladies qui affectent les êtres humains. De plus, lorsque la santé humaine est en danger, la première chose que l’on prononce est le mot magique "subsidiarité".Creo que era y es incoherente que la Unión Europea tenga competencias muy fuertes cuando se trata de hacer frente a las enfermedades de los animales, y sea capaz de dirigir la acción, pero que no suceda lo mismo cuando se trata de combatir las enfermedades que afectan a los seres humanos, y que, cuando la salud humana está amenazada, lo primero que se diga es la palabra mágica «subsidiariedad».
Mostrando página 1. 2299061 encontrado frases búsqueda de una frase comment prononce-t-on ce mot.Se encuentra en 610,899 ms.Las memorias de traducción son creados por humanos, pero alineado por computadora, que puede provocar errores. Ellos vienen de muchas fuentes y no se registran. Te lo advierto.