Las traducciones a vasco:

  • agur 
    (Interjection  )

Oraciones de ejemplo con "hasta pronto", memoria de traducción

add example
Además, efectuándose la enajenación sin reservas, la unión resulta tan perfecta como puede serlo, sin que ningún asociado tenga nada que reclamar, porque si quedasen algunos derechos a los particulares, como no habría ningún superior común que pudiese sentenciar entre ellos y el público, cada cual siendo hasta cierto punto su propio juez, pretendería pronto serlo en todo; en consecuencia, el estarlo natural subsistiría y la asociación convertiríase necesariamente en tiránica o inútil.Bestalde, alienakuntza erabatekoa izanik, batasuna ezin tinkoago da, eta ezein elkarkidek ez du gehiago deus eskatzeko; ezen, nola, gizabanakoei zenbait eskubide geldi balekie, ez bailitzateke goragoko ezer komunik gizabanakoen eta publikoaren artean erabaki lezakeenik, halatan, bakoitza pundu bateraino bere buruaren juje izanki, beste guztietan ere hala izan nahi litzateke, eta orduan naturalezako egoerak balirauke, eta elkartea nahitaez edo tiraniko edo bano litzateke.
Qué pronto se da uno cuenta del silencio, hasta en una ciudad tan silenciosa como Viena, mientras la nieve cae sin descanso.Berehalakoan erreparatzen du batek isiltasuna, baita elurra atergabe ari duen Viena bezalako hiri isil batean ere.
Contó chistes. Carlos hasta llegó a reír; pero al recordar de pronto a su mujer se entristeció. Sirvieron el café; y ya no volvió a pensar en ella.Zenbait istorio kontatu zuen. Charlesek barrez kausitu zuen bere burua. Baina bere emaztearen oroipenak, Bat-batean bereganaturik, goibeldu egin zuen. Kafea atera zuten; eta ez zuen hartaz gehiago pentsatu.
Muy pronto esta reacción es desaprobada: y no pasará mucho tiempo antes de que el niño alcance la < madurez > del adulto medio y pierda la capacidad de discriminar entre una persona decente y un hombre ruin, hasta tanto este último no haya cometido algún acto manifiesto.Handik oso lasterrera erreakzio horrek gaitzespena jasotzen du: eta denbora luzerik ez da igaroko, haurrak helduen batez-bestekoaren < heldutasuna > hartu eta pertsona onestu eta doilor baten arteko bereizpena egiteko gaitasuna galdu arte, pertsona horrek nabarmenkeriaren bat jauki ez badu bederen.
¡Hasta pronto!Gero arte.
Así, en la participación del poder ejecutivo, existe siempre una graduación del mayor al menor número, con la diferencia de que tan pronto el mayor depende del menor, como tan pronto éste de aquél.Horrela potentzia exekutiboaren partekamoldean, kopuru handitik tipiagora doan mailakatze bat bada, diferentzia honekin hala ere: zenbaitetan kopuru handia tipiaren peko da, eta beste zenbaitetan, berriz, kopuru tipia handiaren.
Pero nuestros políticos, no pudiendo dividir la soberanía en principio, la dividen en sus fines y objeto fuerza y voluntad, en poder legislativo y en poder ejecutivo, en derecho de impuesto, de justicia y de guerra; en administración interior y en poder de contratar con el extranjero, confundiendo tan pronto estas partes corno tan pronto separándolas. Hacen del soberano un ser fantástico formado de piezas relacionadas, como si compusiesen un hombre con miembros de diferentes cuerpos, tomando los ojos de uno, los brazos de otro y las piernas de otro.Baina gure politikariek subirotasuna bere printzipioan ezin zatika baitezakete, objektuan egiten dute; hartan partekatzen dituzte indarra eta nahimena, ahalmen legezkoa eta ahalmen exekutiboa, zerga, justizia, eta gerlako zuzenbideak, barneko kudeakuntza eta arrotzarekin hitz hartzeko ahala; batzuetan parte horiek guztiak nahasten dituzte, eta beste batzuetan elkarretarik bereizten dituzte; kanpotik ekarririko osagaiez moldatua den izaki fantastikoa egiten dute subiranoa, gizona gorputz desberdin batzuen partez osa balezate bezala: gorputz batetik begiak hartuz, beste batetik besoak, eta hirugarren batetik oinak.
Esto era to que nunca se querría reconocer, al contrario, se iban a reír, a chillar. Los comentarios llegarían hasta Forges, Ą hasta Neufchätel!, Ą hasta Rouen!, Ą a todas partes!Horra hor sekulan sinetsi nahi izango ez zuketena! aitzitik barre egingo zuten, marmarrean jardun! Hau Forgesaino zabalduko zatekeen! Neufchâtelaino! Rouenaino! alde guztietara!
Tan pronto como el cuerpo soberano lo exija, el ciudadano está en el deber de prestar al Estado sus servicios; mas éste, por su parte, no puede recargarles con nada que sea inútil a la comunidad; no puede ni aun quererlo, porque de acuerdo con las leyes de la razón como con las de la naturaleza, nada se hace sin causa.Hiritar batek, subiranoak galdatzen dituen orduko egin behar ditu Estatuari egin diezazkiokeen zerbitzu guztiak; ordea, subiranoak bere aldetik ezin eman diezaieke menekoei komunitateari balia ez lekiokeen katearik; horrelako nahikunderik ere ezin izan dezake, ezen arrazoinaren legean - naturalezaren legean bezala - deusik ez da kausarik gabe egiten.
De pronto se produjo un ruido contra la pared; se había abierto el postigo, la aldabilla temblaba todavía.Bat-batean zarata izan zen hormaren kontra; leihola irekita zegoen, artean dardar ari zen krisketa.
El amor, creía ella, debía llegar de pronto, con grandes destellos y túlguraciones, huracán de los cielos que cae sobre la vida, la trastorna, arranca las voluntades como si fueran hojas y arrastra hacia el abismo el corazón entero.Maitasunak, berak hala uste, Bat-batean heldu behar zuen, distira eta leinuru handirekin, — zeruetako aldagoia, bizitzaren gainera erortzen dena, iharrosten duena, borondateak hostoak bailiren erauzten dituena eta bihotz osoa leizera daramana.
Ą Pobres niños!, nunca sería demasiado pronto para llevarlos por el camino del Señor, como además nos lo recomendó El mismo por boca de su divino Hijo... Usted lo pase bien, señora; Ą saludos a su marido!Haur gaixoak! inoiz ez litzateke garaizegi hauek Jaunaren bidean sartzeko, gainera, bestalde, bere Seme Jainkoaren ahoz berberak gomendatu digun bezala... Ongi izan, madame; eskumuinak zure senar jaunari.
Pero de pronto echó a correr y atravesó sin parar Quatremares, Sotteville, la Grande Chaussée, la rue d’Elbeuf, a hizo su tercera parada ante el jardín des Plantes. - Ą Siga caminando! - exclamó la voz con más furia.Baina, bat-batean, jauzi batez habailatu zen Quatremares, Sotteville, La Grand-Chaussée, rue d’Elbeuf barrena, eta hirugarren geldiunea egin zuen jardin des Plantes aurrean. — Segitzeko ba! oihukatu zuen ahotsak haserreago.
De pronto el rascacielos se derrumba y nuestro hombre se encuentra sepultado bajo las ruinas. Se da cuenta de que se están removiendo los escombros para rescatarlo y logra oir decir a alguien que él está gravemente herido y que el médico vendrá en seguida.Bapatean etxeorratza behera dator eta gure gizona hondakin artean ehortzita aurkitzen da. Bera erreskatatzeko zaborrei eragiten dabiltzala konturatzen da eta norbait larriki zauriturik dagoela eta medikua laster etorriko dela esaten entzuten du.
- Ą Pobre amigo! - dijo ella tendiéndole la mano. León muy pronto pegó en ella sus labios. Luego, después de haber respirado profundamente:— Lagun gaixoa! esan zuen Emmak hari eskua luzatuz. Leonek, laster asko, bertan itsatsi zituen bere ezpainak. Gero, zabal-zabal arnasa hartu ondoren:
En tal caso los desórdenes pueden destruirlos, sin que las revoluciones sean capaces de restablecerlos, cayendo dispersos y sin vitalidad tan pronto como rompen sus cadenas:Orduan nahasmenduek suntsi ahal dezakete, baina iraulmenduek berriz indarrean ezin jar dezakete, eta estekan daukaten burdinak hautsiak diren bezain laster, puskaka erortzen da eta desagertzen.
El pueblo inglés piensa que es libre y se engaña: lo es solamente durante la elección de los miembros del Parlamento: tan pronto como éstos son elegidos, vuelve a ser esclavo, no es nada. El uso que hace de su libertad en los cortos momentos que la disfruta es tal, que bien merece perderla.Populu ingelesak libro dela uste du; arras makurrean da ordea; parlamentuko kideak hautatzen dituen denboran baizik ez da libro; haiek hautatuak diren bezain laster esklabo da, deus ere ez da. Libro den arte labur horietan nola usatzen duen ikusirik merezi du, segurki, libertatea gal dezan.
El certificado S/MIME caduca prontoS/MIME ziurtagiria laster iraungiko da
- De todos modos - replicó el pasante - , pronto dará otra representación. Pero Carlos respondió que se iban al día siguiente.— Nolanahi ere, berriro urgazleak, beste emanaldi bat laster izatekotan da. Charlesek erantzun zuen, biharamunean berean bazihoazela.
Comenzaron de nuevo a amarse. Incluso, a menudo, en medio del día, Emma le escribía de pronto; luego, a través de los cristales, hacía una señal a Justino, quien, desatando rápido su delantal, volaba hacia la Huchette.Berriro amodiotan hasi ziren. Sarritan, baita egunaren erdian ere, Emmak bestegabe idatzi egiten zion; gero, leiarren bestaldetik, keinu egiten zion Justini, eta hau, bere mantala berehala askaturik, habailan joaten zen Huchettera.
Pero una ráfaga de viento hizo doblegarse a los álamos, y de pronto empezó a llover; las gotas crepitaban sobre las hojas verdes.Baina haize bolada batek makur arazi zituen zumarzuriak, eta Bat-batean euria hasi zuen; hosto berdeen gainean zirtakatzen zuen.
Pero pronto, dándose cuenta de la situación, sacudió en un esfuerzo aquella neblina de sus recuerdos y empezó a balbucear frases rápidas:Baina, segituan, egoeraren moduzkotasunaz oharturik, bere oroitzapenen zurrundura hura eginahaleko batean astindu zuen eta esaldi arin batzuk zezelkatzen hasi zen.
Pasaron seis semanas. Rodolfo no volvió. Por fin, una tarde apareció. Se había dicho, al día siguiente de los comicios: < No volvamos tan pronto, sería un error. >Sei aste iragan ziren. Rodolphe ez zen itzuli. Arrats batez, azkenik, azaldu zen. Biltzarren biharamunean esana zion bere buruari: — Ez gaitezen hain agudo itzuli, huts egitea litzateke.
Estaban en los altos de Thibourville, cuando de pronto los pasaron unos hombres a caballo riendo con sendos cigarros en la boca.Thibourvilleko lepoetan ziren eta horra non beraien aurretik, Bat-batean, zaldun batzuk pasatu ziren barrez, hortzetan zigarroak zituztela.
Algunos días charlaba con una facundia febril; a estas exaltaciones sucedían de pronto unos entorpecimientos en los que se quedaba sin hablar, sin moverse.Zenbait egunetan oparotasun sukarti batez eleketatzen zen; asaldapen hauei, Bat-batean, zurrundurak jarraikitzen zitzaizkien, non hitz egin gabe, mugitu gabe geratzen baitzen.
Mostrando página 1. 574 encontrado frases búsqueda de una frase hasta pronto.Se encuentra en 15,01 ms.Las memorias de traducción son creados por humanos, pero alineado por computadora, que puede provocar errores. Ellos vienen de muchas fuentes y no se registran. Te lo advierto.