Las traducciones a vasco:

  • agur 
    (Interjection  )

Oraciones de ejemplo con "hasta pronto", memoria de traducción

add example
Muy pronto esta reacción es desaprobada: y no pasará mucho tiempo antes de que el niño alcance la < madurez > del adulto medio y pierda la capacidad de discriminar entre una persona decente y un hombre ruin, hasta tanto este último no haya cometido algún acto manifiesto.Handik oso lasterrera erreakzio horrek gaitzespena jasotzen du: eta denbora luzerik ez da igaroko, haurrak helduen batez-bestekoaren < heldutasuna > hartu eta pertsona onestu eta doilor baten arteko bereizpena egiteko gaitasuna galdu arte, pertsona horrek nabarmenkeriaren bat jauki ez badu bederen.
¡Hasta pronto!Gero arte.
Además, efectuándose la enajenación sin reservas, la unión resulta tan perfecta como puede serlo, sin que ningún asociado tenga nada que reclamar, porque si quedasen algunos derechos a los particulares, como no habría ningún superior común que pudiese sentenciar entre ellos y el público, cada cual siendo hasta cierto punto su propio juez, pretendería pronto serlo en todo; en consecuencia, el estarlo natural subsistiría y la asociación convertiríase necesariamente en tiránica o inútil.Bestalde, alienakuntza erabatekoa izanik, batasuna ezin tinkoago da, eta ezein elkarkidek ez du gehiago deus eskatzeko; ezen, nola, gizabanakoei zenbait eskubide geldi balekie, ez bailitzateke goragoko ezer komunik gizabanakoen eta publikoaren artean erabaki lezakeenik, halatan, bakoitza pundu bateraino bere buruaren juje izanki, beste guztietan ere hala izan nahi litzateke, eta orduan naturalezako egoerak balirauke, eta elkartea nahitaez edo tiraniko edo bano litzateke.
Qué pronto se da uno cuenta del silencio, hasta en una ciudad tan silenciosa como Viena, mientras la nieve cae sin descanso.Berehalakoan erreparatzen du batek isiltasuna, baita elurra atergabe ari duen Viena bezalako hiri isil batean ere.
Contó chistes. Carlos hasta llegó a reír; pero al recordar de pronto a su mujer se entristeció. Sirvieron el café; y ya no volvió a pensar en ella.Zenbait istorio kontatu zuen. Charlesek barrez kausitu zuen bere burua. Baina bere emaztearen oroipenak, Bat-batean bereganaturik, goibeldu egin zuen. Kafea atera zuten; eta ez zuen hartaz gehiago pentsatu.
- Aún es demasiado pronto - pensó, mirando el cucú del peluquero que marcaba las nueve.— Oraindik goizegi da! pentsatu zuen ileapaintzailearen kukuerlojuari begiratuz, bederatziak seinalatzen baitzituen.
Así, la voluntad dominante del príncipe no es o no debe ser sino la voluntad general o la ley; su fuerza, la fuerza pública concentrada en él. Tan pronto como quiera ejercer por sí mismo algún acto absoluto o independiente, la relación del todo comienza a disminuir.Horrela besteen gainetik den printzearen nahia ez da, edo ez luke izan behar, nahimen orokorra edo legea baizik; halaber, printzearen indarra, haren baitan biltzen den indar publikoa baizik ez da; printzea egintza absolutu eta independenterik bere baitarik egin beharrez hasi bezain laster, osotasunaren barneko tinkotasuna ahultzen hasten da.
Martins le dijo: < Tan pronto como hayan aclarado el asesinato de Koch, me iré de Viena. Ya no me interesa si Kurtz mató a Harry o si fue el tercer hombre. Quien quiera que fuera hizo justicia a su manera.– Kochen hilketa argitu bezain pronto Vienatik alde egingo dut. Dagoeneko ez zait gehiago interesatzen Harry Kurtzek hil zuen edo hirugarren gizonak. Nornahik hil zuela ere, zuzenbidezko egintza burutu zuen.
Pero pronto desapareció la emoción; y balanceándose al ritmo de la orquesta, se deslizaba hacia delante, con ligeros movimientos del cuello.Baina emozioa berehala desagertu zen; eta, orkestraren erritmoan kulunkatuz, aurrerantz lerratzen zen, idunaren mugimendu zoliekin batera.
Y luego, en una especie de desvanecimiento repentino, de caída, brutalmente dejé de reconocerla del todo. Hubo de pronto, allí, cerca de mí, una persona sentada en el lugar de mi madre, no era mi madre, tenía su aspecto, pero jamás había sido mi madre.Eta gero, bat-batean, halako liluraldi bat, erorialdi bat izan eta, kolpetik, ez nion gehiago arrastorik hartu. Hala, bat-batean, beste norbait zegoen han, nire amaren lekuan eserita, ez zen nire ama, haren antza zuen, baina hura ez zen sekula nire ama izan.
Emma hizo la señal; llevaba esperando tres cuartos de hora, cuando de pronto vio a Rodolfo en la esquina del mercado. Estuvo tentada de abrir la ventana para llamarle; pero él ya había desaparecido. Emma volvió a sumirse en la desesperación.Emmak egin zuen seinalea; zuela hiru ordu laurden zain zegoen non eta azoketako ertzean hauteman zuenean bat-batean Rodolphe. Tentaturik egon zen leihoa irekitzeko, dei egiteko; baina hura ordurako desagertua zen. Berriro etsipenean erori zen.
Es por la tarde, pronto. Ha escapado al paseo obligatorio de las chicas del pensionado.Arratsaldeko lehen orduak. Ihes egin du nesken paseo derrigorrezkotik.
Algunos miembros de los gremios poseían más capital que otros y empleaban cinco o seis jornaleros en lugar de uno o dos. Muy pronto algunos gremios admitieron solamente a las personas que dispusieran de un cierto capital.Ermandateetako kide batzuek beste batzuek baino kapital handiagoa zeukaten eta bospasei jornalari zituzten lanerako hartuta bat edo bi eduki beharrean. Handik lasterrera ermandate batzuek honenbesteko kapitala zeukatenak bakarrik onartzen zituzten.
Muy pronto ya no se dará cuenta de la insinceridad de la madre o de su infidelidad. Perderá su capacidad de pensamiento crítico, puesto que se trata de algo aparentemente inútil y peligroso.Handik lasterrera ez da ohartuko amaren toleskeriaz edo infideltasunaz. Pentsamendu kritikoa izateko ahalmena galduko du, itxuraz baliogabea eta arriskutsua dela eta.
Esta idea la hizo jadear de ansia, y pronto se encontró en medio de la pradera, donde caminaba a pasos rápidos sin mirar hacia atrás.Ideia honek gutiziaz hatsanga eragin zion; laster kausitu zen belazearen erdian, non baitzihoan urrats arinez, bere atzera begiratu gabe.
En donde quiera que la intolerancia teológica es admitida, es imposible que deje de surtir efectos civiles,y tan pronto como los surte, el soberano deja de serlo, aun en lo temporal: los sacerdotes conviértense en los dueños; los reyes no son más que sus funcionarios.Intolerantzia teologikoa onartua den toki guztietan, ondorio zibilak ere baditu, ezinezkoa da bestela gertatzea; eta horrelako ondorioak agertzen hasten direnean, subiranoa ez da gehiago subirano, ez lur honetako arazoetan ere. Ordutik aitzina, apaizak dira egiazko nagusiak; erregeak haien mandatariak dira.
Pueblos hay que son susceptibles de disciplina al nacer, otros que no lo son al cabo de diez siglos. Los rusos, por ejemplo, no serán verdaderamente civilizados, porque lo fueron demasiado pronto.Honelako populua sortzetik beretik hezgarri da, beste halakoa hamar menderen buruan ez da hala. Errusoak ez dira sekula zibilizatuko, goizegi horretaratu zituztelakotz.
De pronto ella se echó a reír. Le dijo: < Eres de lo más cómico. Apareces aquí a las tres de la mañana – un extraño – y me dices que me quieres. Luego te enfadas y buscas pelea. ¿ Qué esperas que haga o que diga? >Bat-batean neskak barre egin zuen. Esan zion: – Hain zara barregarria. Goizaldeko hiruretan etortzen zara, arrotz bat, eta esaten didazu maite nauzula. Gero haserretu egiten zara eta errieta egiten didazu. Zer nahi duzu egitea edo esatea?
Tan pronto como el cuerpo soberano lo exija, el ciudadano está en el deber de prestar al Estado sus servicios; mas éste, por su parte, no puede recargarles con nada que sea inútil a la comunidad; no puede ni aun quererlo, porque de acuerdo con las leyes de la razón como con las de la naturaleza, nada se hace sin causa.Hiritar batek, subiranoak galdatzen dituen orduko egin behar ditu Estatuari egin diezazkiokeen zerbitzu guztiak; ordea, subiranoak bere aldetik ezin eman diezaieke menekoei komunitateari balia ez lekiokeen katearik; horrelako nahikunderik ere ezin izan dezake, ezen arrazoinaren legean - naturalezaren legean bezala - deusik ez da kausarik gabe egiten.
El coche salió de las verjas, y pronto, llegando al Paseo, trotó suavemente entre los grandes olmos.Landoa irten zen burdinesietatik, eta berehala, ibilbidera heldurik, trosta apalean jarraitu zuen, zumar handien artean.
< Pero él se fue a la cama muy pronto. Su visita le provocó de nuevo jaqueca. Se levantó poco después de las nueve. Usted volvió al Sacher’s a las nueve y media. ¿ Dónde estuvo antes? >– Baina bera oso goiz oheratu zen. Zure bisitaldiak buruko mina eman zion berriz. Bederatziak aldera jaiki zen. Zu bederatzi t‘erdietan itzuli zinen Sacherrenera. Non izan zinen bitartean?
Pronto llegó al otro lado del río (era su camino para volver a la Huchette); y Emma lo vio en la pradera, caminando bajo los álamos, moderando la marcha, como alguien que reflexiona.Laster zegoen ibaiaren beste aldean (hura zen bere bidea Huchetrera itzultzeko); eta Emmak belazean ikusi zuen, zumarzurien pean oinez zihoala, aldian-aldian pausoa baretuz, pentsatzen ari den norbaiten gisa.
- Ą Desgraciado! - exclamó de pronto el boticario. Y corrió detrás de su hijo, que acababa de precipitarse en un montón de cal para pintar de blanco sus zapatos.— Zorigaitzekoa! egin zuen Bat-batean botikarioak garrasi. Eta korrika joan zen bere semearengana, zeina kare pila batean orduantxe sartua baitzen bere oinetakoak zuriz pintatzearren.
Él pretendió haber sido guiado hacia ella al azar, por un instinto. Ella empezó a sonreír, y pronto, para reparar aquella tontería, León contó que se había pasado la mañana buscando por todos los hoteles de la ciudad.Saiatu zen azaltzen halabeharrak gidatu zuela harengana, instintu batek. Emma irribarrez hasi zen, eta berehala, bere lelokeria konpontzeko, Leonek kontatu zuen, goiz osoa pasatu zuela bata bestearen ondoren hiriko hotel guztietan bila.
Al pie de la cuesta Rodolfo soltó las riendas; salieron juntos, de un solo salto; después, en lo alto, de pronto los caballos se pararon y el gran velo azul de Emma se cayó.Aldaparen oinean, Rodolphek hedeei jaregin zien: biak jauzi batean abiatu ziren batera; gero, gainean, sostean, zaldiak gelditu ziren eta bere belo handi urdina erori egin zen berriro.
Mostrando página 1. 574 encontrado frases búsqueda de una frase hasta pronto.Se encuentra en 20,019 ms.Las memorias de traducción son creados por humanos, pero alineado por computadora, que puede provocar errores. Ellos vienen de muchas fuentes y no se registran. Te lo advierto.